Bahasa Inggrisnya Gue Kudu Cabut Nih

Artikel ini sebenarnya saya tulis untuk saya sendiri, untuk saya belajar bahasa Inggris karena seperti ini cara saya belajar bahasa Inggris yaitu belajar lewat nontonin film tapi ngga cuma nontonin film doang tapinya kita analisa filmnya terus ketika nemu cuplikan adegan di mana kita mikir, "Ah, ini dia! Ternyata untuk ngomong [gue kudu cabut nih] di bahasa Inggris itu gini tho." Jadi, seperti ini cara belajar bahasa Inggris saya.

Dan karena kebetulan saya juga punya blog di www.PakGuruIman.com, di mana di blog itu saya mengajar bahasa Indonesia untuk orang asing dan di blog itu saya banyak mengambil cuplikan adegan dari film Indonesia yang kemudian harus saya terjemahkan ke dalam bahasa Inggris maka dari itu saya butuh belajar seperti ini, karena hanya dengan belajar lewat film kaya gini saya bisa belajar bahasa Inggris casual yang dipakai ketika kita ngobrol sama teman, bukan bahasa Inggris baku seperti yang biasanya kita temui di buku-buku pelajaran bahasa Inggris.

Bahasa Inggrisnya Gue Kudu Cabut Nih

Kalau misalnya kalian mendapatkan manfaat dari membaca artikel-artikel yang ada di blog saya ini, kalian bisa follow Instagram saya di @pakguruiman atau bisa juga ke YouTube saya di Terjemahan Iman

Selanjutnya, karena ini artikel buat saya sendiri, saya kurang nyaman pake saya kamu gini, jadi saya akan pake gaya ngomong keseharian saya aja ya.

Oke kalo gitu mari kita mulai dah ah.


Gue Kudu Cabut Nih

[Gue kudu cabut nih] itu kan kata-kata bukan kata-kata baku ye karena pan kalo kata-kata bakunya itu [saya harus pergi sekarang] dan kalo kek gini sih diterjemahin ke bahasa Inggrisnya ya gampang aja yaitu [I have to go now].

Dan bukan ini yang gue cari, soalnya gue pingin kalo nerjemahin ke bahasa Inggris [gue kudu cabut nih] itu gaya bahasanya santai ya, sementara kalo diterjemahin ke bahasa Inggris [I have to go now] itu kan bahasa Inggrisnya lebih baku aja gitu, jadi ngga sama kastanya. Kamsudnya, yang satu bahasa santai yang dipake ke sesama teman, sementara yang satunya lagi bahasa yang lebih formal yang biasanya ngga kita pake saat kita lagi ngobrol sama teman kita.

Terus barusan gue googling nyari tau apa sih artinya [I gotta bounce] dan gue nemuin penjelasannya seperti ini:

"I gotta bounce" is an urban slang term that means "I need to leave". For example, "I gotta bounce. I'm on an early shift tomorrow". 

Jadi, ya udah berarti ini masuk nih untuk terjemahan bahasa Indonesia [gue kudu cabut nih].

Jadi, bahasa Inggrisnya [gue kudu cabut nih] itu:

I gotta bounce.

Nanti kita lihat contoh penggunaannya di cuplikan adegan pelem yang gue sertain di bawah ye.


Contoh Dari Adegan Film

Di bagian ini, gue ngumpulin kata-kata bahasa Inggris yang kamsudnya adalah [gue kudu cabut nih]. Mungkin nanti kaga cuma [I gotta bounce] doang yang bisa dipake buat diterjemahin sebagai [gue kudu cabut nih], tapi karena gue baru nemunya ini doang, ya udah ini aja yang gue taro di mari dulu.

Ntar kalo misalnya ada lagi yang lain, ya udah gue bakalan tambahin di mari lagi dah.

I Gotta Bounce - Cuplikan adegan yang ini, gue ambil dari pelem Superstore, Season 2, Episode 12. Mari dah kita tongton cuplikan adegannya di bawah ini.


Obrolan yang terjadi di cuplikan adegan di atas sekalian dah gue taro di bawah, tapi kaga gue terjemahin ye, soalnya pan ini artikel buat aye kendiri, jadi ya kaga perlu lagi aye terjemahin lagi, soalnya aye udah ngarti tanpa kudu diterjemahin pake bahasa Indonesia lagi.
Rex Joshi: Hey, Iceman, I was looking for you. 
Jonah Simms: Hey. 
Rex Joshi: Hey, buddy. Good to see you. Listen, I gotta bounce, but next time I'm in town, I'm gonna ping you, and we go out for drinks. 
Jonah Simms: Uh, alright. 
Rex Joshi: Hey, I'll buy. 
Jonah Simms: I look forward to it. 
Rex Joshi: Alright. Great to see you. Hey, Rex Joshi. Nice to meet you. 
Amy: Yeah, we met. 
Rex Joshi: Great.
Jadi, ceritanya itu si Rex Joshi sama si Jonah Simms itu teman lama. Mereka teman satu kampus, terus ketemu pas si Rex Joshi itu datang ke tempat Jonah Simms kerja. Si Rex Joshi itu sekarang jadi kaya bosnya gitu, dia datang dari kantor pusatnya Super Cloud tempat mereka bekerja tapi kalo si Jonah kerjanya di tokonya.

Begitu si Rex Joshi udah kelar dan udah mau pulang, dia ketemu sama Jonah pas dia jalan ke parkiran. Terus dia ngomong gini:

Good to see you. Listen, I gotta bounce, but next time I'm in town, I'm gonna ping you, and we go out for drinks.

Yang karena ini kan bahasa ke sesama teman, yang pastinya bahasa santai, makanya kalo diterjemahin ke bahasa Indonesia, gue kira-kira akan nerjemahinnya kek gini:.

Senang ketemu loe lagi. Eh, sorry nih, tapi gue kudu cabut sekarang, tapi lain kali kalo gue lagi ada di kota ini, ntar gue pasti kabarin loe, kita ngobrol sambil nyari makan.

Sebenarnya ini terjemahan bebas banget, kek di [we go out for drinks] terjemahannya itu [kita keluar untuk minum] tapi kenapa gue terjemahin jadi [kita ngobrol sambil nyari makan] karena kalo orang Indonesia ngga biasa minum-minum kan? Dan tujuan dari [go out for drinks] itu sebenarnya buat mereka berdua ngobrol kan dan mengenang masa lalu mereka dulu kuliah terus nanya ke masing-masing ngapain aja sekarang, kaya gitu kan? Dan biasanya orang Indonesia itu ya lebih ke [nyari makan] ketimbang [minum].

Eh, iya, bisa juga dipake kata [ngopi]. Misalnya gue terjemahin jadi kek gini:

Senang ketemu loe lagi, Eh, sorry nih, tapi gue kudu cabut sekarang, tapi lain kali kalo gue lagi ada di kota ini, ntar gue pasti kabarin loe, kita ngopi bareng ya?

Nah, kaya gitu bisa tuh kayanya, jadi tetap unsur [drinks]-nya tetap ada tapi gue ganti jadi [ngopi].

Ya udah gitu dulu aja kali ye untuk kali ini. Ntar kalo ane nemu lagi yang lain, Insya Allah, ane tambahin lagi dah ke artikel yang eni. Sampe ketemu lagi.

Komentar