Contoh Penggunaan I Couldn't Agree More

Halo, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Di artikel ini saya akan mengumpulkan contoh-contoh cuplikan adegan dari film di mana diucapkan kata-kata [I couldn't agree more] agar kita bisa tahu kapan para native English speakers itu mengucapkan kata-kata ini dan di situasi yang seperti apa.

Contoh Penggunaan I Couldn't Agree More

Kalau kalian suka dengan sharing-sharing saya di blog ini, kalian bisa mentraktir saya kopi agar saya bisa lebih semangat lagi membuat artikel-artikel yang berguna.

Trakteer Saya

Sebelum kita menonton cuplikan-cuplikan adegannya, saya akan jelaskan sedikit terlebih dahulu artinya apa, sehingga nanti saat kita menonton cuplikan adegannya kita bisa langsung mengerti dan paham.


Arti I Couldn't Agree More

Saya terjemahkan secara kata per kata dulu ya, [I] itu artinya [saya] lalu [couldn't] itu singkatan dari [could not] yang artinya adalah [tidak bisa], lalu [agree] itu artinya [setuju], dan [more] itu artinya [lebih].

Jadi, kalau diterjemahkan secara kata per kata nih, terjemahan dari [I couldn't agree more] adalah,

Saya tidak bisa setuju lebih.

Atau,

Saya tidak bisa lebih dari setuju.

Agak aneh ya kedengarannya terjemahan ini? Mari sekarang saya jelaskan dengan gayanya orang Indonesia berbicara, biar kata-kata [I couldn't agree more] ini bisa mudah untuk kalian pahami.

[I couldn't agree more] itu biasanya diucapkan saat seseorang setuju dengan apa yang baru saja diucapkan oleh lawan bicara kita. Nah, biasanya kalau kita setuju dengan ucapan seseorang, kita, orang Indonesia ngomongnya gimana sih? 

Salah satunya kita biasa ngomong gini,

Gue setuju banget tuh!

Atau bisa juga,

Nah iya tuh! Setuju banget gue!

Ini saya pake [gue] karena saya lama di Jakarta, nanti kalian tinggal ganti aja sama [aku] misalnya atau kata-kata yang biasa kalian ucapkan ketika kalian setuju dengan ucapan lawan bicara kalian.

Jadi, kalau gitu [I couldn't agree more] itu kalau diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia gimana dong? Kalau saya, akan menerjemahkan sebagai, ini kalau formal ya. Saya akan menerjemahkannya sebagai,

Saya sangat setuju sekali dengan Anda.

Kalau diucapkannya antara teman, maka akan saya menerjemahkannya sebagai,

Gue setuju banget sama loe!

[More] itu kan [lebih], nah di sini saya gantikan dengan kata bahasa Indonesia [banget] yang kurang lebih punya arti yang sama.

Nah, sekarang, mari kita tonton cuplikan adegan dari film di mana diucapkan kata-kata [I couldn't agree more] biar kita bisa lebih paham penggunaan dan arti dari kata-kata ini.


Contoh-contoh Penggunaan I Couldn't Agree More

Cuplikan adegan yang pertama, saya ambil dari film How I Met Your Mother, Season 3, Episode 13 (2008). Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.

Percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas beserta terjemahan bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut.

Dokter Stella: I'm so sorry that I'm late. I have, like, two minutes for lunch every day. It's crazy. (Maaf saya telat. Saya cuma punya waktu, kaya, cuma 2 menit gitu tiap harinya. Parah banget deh.)

Ted: Yeah, I understand. I was just checking out the old bookshelf here. I see you've read The Power of Me. It's funny. (Iya, saya ngerti kok. Tadi saya lihat-lihat rak buku di sini. Saya lihat kamu baca buku The Power of me. Lucu deh.)

Dokter Stella: What? Oh, no. No, no, no, no no. I would never read that piece of crap. Some patient left it here. (Ha? Oh, engga. Ngga, ngga, ngga, ngga, ngga. Saya ngga bakalan baca buku sampah kaya gitu. Kayanya ada pasien saya yang ketinggalan buku itu deh.)

Ted: Oh, thank God. I couldn't agree more. That's total crap. I see people reading that on the subway and I just want to shout, "Get a life, people!" (Oh, syukurlah. Saya setuju banget sama kamu. Buku itu sampah banget. Saya lihat orang-orang baca di kereta bawah tanah, dan saya itu kaya mau ngomong gini, “Woi, baca bacaan yang lebih bermutu, napa!”)

Abby: Ted, I found your book. (Ted, aku nemuin buku kamu nih.)

Ted: What? (Apa?)

Abby: Your book, The Power of Me. I think you accidentally dropped it in the garbage. (Buku kamu, yang judulnya The Power of Me. Kayanya tadi kamu ngga sengaja ngejatuhin buku ini di tempat sampah deh.)

Ted: What? No! That's.. That's not mine. I've never seen that book before in my life. (Ha? Ngga! Itu.. Itu bukan buku saya. Saya ngga pernah ngelihat buku itu sebelumnya.)

Abby: No, you were reading it in the lobby. (Ngga, tadi kan kamu baca buku ini di lobi.)

Ted: What? No, you have me confused with someone else. (Ha? Kayanya kamu salah orang deh.)

Abby: No, no, look right here. "From the personal library of Ted Mosby." That's you. (Ngga, ngga salah orang. Coba lihat ini. “Dari perpustakaan pribadinya Ted Mosby.” Tuh, ini kan kamu.)

Di cuplikan adegan ini, si Ted itu suka sama dokter Stella, dan coba ngedapetin ini dokter, terus dia mulai merhatiin bacaannya si dokter itu apa, dan dia lihat ada buku yang judulnya The Power of Me, terus dia beli buku itu dan baca juga biar nanti bisa ada bahan obrolan sama si dokter Stella.

Ternyata itu tuh bukan bukunya si dokter Stella, tapi buku pasiennya dia yang kebetulan ketinggalan di praktek dokternya. Si dokter Stella ngomong gini,

I would never read that piece of crap. (Saya ngga akan pernah baca buku jelek kaya gitu.)

Nah, si Ted langsung menyetujui ucapannya si dokter Stella ini dengan mengatakan,

I couldn't agree more.

Jadi, bisa kalian lihat bahwa kata-kata ini merupakan ucapan persetujuan yang artinya dia setuju banget dengan apa yang diucapin sama si dokter Stella ini. Kurang lebih seperti itu maksudnya dari kata-kata [I couldn't agree more] ini.

Kita bahas sedikit yuk kosakata yang dipake di cuplikan adegan singkat ini. Lumayan buat nambah-nambah pengetahuan kosakata bahasa Inggris kita.


Kosakata Dari Adegan Film 

[I'm sorry I'm late] merupakan kata-kata yang diucapin saat seseorang telat. Biasanya kalau situasinya kaya gini, kita bakalan ngomong gini, "Maaf saya telat." Konteknya kan ini dokter sama pasien, jadi bahasa yang digunakan juga lebih formal ya? Makanya saya pake kata [saya] dan bukan [aku].

[Yeah] itu bentuk informal untuk [yes] yang artinya iya.

[I understand] = saya mengerti, diucapin ketika kita mengerti atau paham dengan apa yang diucapkan oleh lawan bicara kita.

[Piece of crap] kalau diterjemahin kata per kata artinya adalah [sepotong omong kosong], tapi kata-kata ini maksudnya mengacu kepada sesuatu yang ngga ada gunanya, sesuatu yang jelek, sesuatu yang ngga banget deh pokoknya.

[Some patient left it here] ini terjemahan kata per katanya adalah [beberapa pasien meninggalkannya di sini] tapi kita lihat situasinya, itu adalah praktek dokter, dan kalau kita ke dokter, kita bisa aja bawa buku bacaan saat kita nunggu dipanggil dan pas dipanggil juga buku bacaan itu bisa aja kita bawa masuk terus ketinggalan di ruang prakteknya. Maka dari itu kata-kata ini saya terjemahkan sebagai [kayanya ada pasien saya yang ketinggalan buku itu deh.]

[Thank God] itu terjemahannya adalah [syukurlah] kalau diucapkan ke dalam gaya ngomongnya orang Indonesia. Thank God ya, bukan Thanks, God, karena kalau Thanks, God itu artinya adalah [terima kasih Tuhan] dan sebenarnya Thanks, God ini secara grammar benar, tapi secara budayanya orang bule, mereka aneh, kalau ngucapin Thanks, God, karena itu seperti mereka ngucapin terima kasih secara langsung ke Tuhan, yang kaya Tuhan itu ada di depan muka mereka, dan menurut mereka hal seperti ini aneh dan ngga masuk akal karena Tuhan kan ngga bisa dilihat. Ya ngga? Terus gimana bisa juga kita bisa ngucapin terima kasih di depan Tuhan seperti itu? Ini budayanya orang Barat seperti itu, tapi kalau budayanya orang Indonesia beda, makanya ada orang Indonesia yang ngucapinnya, Thanks, God dan bukan Thank God.

[Get a life!] itu kalau diterjemahkan secara kata per kata, terjemahannya adalah [dapatkan kehidupan!] tapi sebenarnya kata-kata ini diucapkan ke orang-orang yang menurut kita hidupnya membosankan, dan biasanya orang Indonesia akan ngomong gini, "Gaul gih sono! Jangan di kamar mulu makanya." Atau bisa juga, "Main loe kurang jauh. Main yang lebih jauh lagi gih sono." Di konteks ini, si Ted kan bilang kalau dia lihat orang baca buku The Power of Me yang menurut dia buku yang jelek buat dibaca, makanya dia bilang [get a life, people!] maksudnya biar orang-orang itu cara bahan bacaan yang lebih seru dan ngga ngebosenin kaya buku The Power of Me itu. Gitu maksudnya. Silakan kalian cari terjemahan kata-kata yang lebih enak buat kalian untuk [get a life] ini ya. Kalau ditambahin kata [people] ya berarti tinggal ditambahin kata [orang-orang] aja untuk terjemahan kata per katanya.

[You have me confused with someone else] ini kalau diterjemahkan secara kata per kata aneh banget, tapi ini terjemahannya [kamu mendapatkan saya bingung dengan orang lain]. Aneh kan? Tapi kata-kata ini kita ucapkan saat orang salah mengira kita. Salah orang maksudnya. Kalau kita akan ngomong gini biasanya, "Anda sepertinya salah orang deh." 

    Baca juga: Contoh Penggunaan I Don't Understand

Kalau begitu sekian dulu sharing dari saya mengenai contoh penggunaan dan arti dari I couldn't agree more ini. Kalau nanti saya menemukan contoh yang lain, Insya Allah, artikel ini akan saya update lagi. Sampai ketemu lagi di blog saya ini tentunya.

Comments