Halo, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Di artikel ini, kita akan menonton cuplikan-cuplikan adegan dari film di mana diucapkan kata-kata [I don't understand]. Kenapa kita perlu nonton? Karena dengan nonton cuplikan adegan film maka kita akan lebih mudah untuk mengerti dan juga akan lebih mudah hafal di ingatan kita ketimbang kalau kita cuma baca terjemahan aja, yang kali ini kita inget, bisa jadi besok kita udah lupa lagi.
Kalau kalian suka dengan sharing-sharing saya di blog ini, kalian bisa mentraktir saya kopi agar saya bisa lebih semangat lagi membuat artikel-artikel yang berguna.
Arti I Don't Understand
Contoh-Contoh Penggunaan I Don't Understand
Contoh yang pertama, saya ambil dari film serial Ugly Betty, Season 1 Episode 1 (2006). Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.
Berikut adalah percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas dan untuk terjemahan bahasa Indonesianya ada di video di atas. Kalian bisa tonton videonya ya untuk terjemahan bahasa Indonesianya.
Bapaknya Betty: So, how was your interview?
Betty: Um.. I think it was really good. I mean, they were impressed.
Hilda: You didn't get it.
Betty: Well, they said that they had hired everyone they needed.
Bapaknya Betty: I don't understand. You're sharp, you're prepared. Someone should have begged you to work for them the day you graduated Queens College.
Hilda: Betty.
I don't understand. (Saya tidak mengerti).
Kosakata Dari Adegan Ini
Kita belajar sedikit yuk kosakata yang dipake di adegan ini biar nambah nih kosakata bahasa Inggris kita dan seru belajar kosakata dari adegan yang bisa kita lihat ini karena ada konteksnya juga.
[So] itu artinya bisa macam-macam. Kebanyakan akan mengartikan sebagai [jadi], tapi ngga cuma itu, di konteks ini kata [so] ini dipake untuk memulai obrolan. Kalau kalian ingin lebih tahu arti-arti dari kata [so] ini kalian bisa masuk ke kamus online Merriam Webster ini di mana di situ penjelasan yang masuk untuk kondisi ini adalah [used as introductory particle] atau kalau diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya adalah [digunakan sebagai partikel untuk memulai sesuatu]. Kan di sini bapaknya Betty mulai obrolan, dia nanya interviewnya si Betty tadi itu gimana, sukses ngga. Makanya, kata [so] di sini saya terjemahkan sebagai [eh] karena biasanya kita kalau mau mulai ngobrol itu ngomongnya [eh].
[How was your interview? = Gimana interview kamu tadi?] Ini terjemahan kata per katanya ya, kalau ada perbedaan dengan terjemahan saya di atas, karena terjemahan saya yang di atas itu saya sesuaikan dengan gaya ngomongnya orang Indonesia kalau ada di kondisi itu. [Was] itu bentuk lampau dari [is] yang artinya interviewnya udah terjadi, makanya saya gunakan kata [tadi] untuk menandakan bahwa interviewnya itu sudah berlangsung.
[I think it was really good = Saya pikir tadi itu sangat bagus]. Ini juga terjemahan kata per katanya ya. Kalau diterjemahkan secara kata per kata ini emang terdengar kurang enak, makanya kemudian terjemahannya saya rapikan menjadi ke gaya ngomongnya orang Indonesia di atas itu.
[Think] = berpikir.
[Really] di sini artinya sangat, karena nanti di situasi yang lain kata [really] ini artinya bisa lain lagi.
[Good] = bagus.
[I mean.. ] ini sebenarnya terjemahan kata per katanya adalah menurutku. Tapi di kalimat [I mean, they were impressed] itu fungsinya lebih ke filler words, atau kata-kata yang digunakan hanya sebagai isian aja, yang sebenarnya bisa dihilangin.
[Were] itu bentuk lampau dari [are].
[Impressed] = terkesan.
[I mean, they were impressed] terjemahan secara kata per katanya adalah [maksudku, mereka tadi terkesan].
[You didn't get it] terjemahan secara kata per katanya adalah [kamu tidak mendapatkannya], maksudnya si Betty ini ngga diterima kerja. Kalimat ini kalau di situasi yang lain bisa berarti [kamu tidak mengerti], makanya kita perlu melihat situasi dan konteksnya terlebih dahulu untuk tahu artinya itu apa.
[Didn't] itu singkatan dari [did not].
[Well] ini juga termasuk ke dalam filler words, yang bisa dihilangkan, tapi kalau kita lihat terjemahan kata per katanya [well] itu artinya bisa [baik] atau bisa juga [sumur]. Nah, jadi kita perlu tahu dulu situasinya apa biar ngga salah nerjemahinnya, tapi di konteks ini, kata [well] itu kaya kita ngomong [yaa.. ] terus lanjut ngomong lagi, yang sebenarnya bisa dihilangin aja.
[They had hired everyone they needed] ini masuk ke dalam tenses past perfect tense yang formulanya adalah [had+past participle]. Nanti kalian coba googling aja apa itu past perfect tense untuk lebih paham mengenai hal ini, dan ini merupakan salah satu contoh kalimat yang menggunakan tenses past perfect tense.
[Sharp] itu terjemahan kata per katanya adalah [tajam] tapi di situasinya ini maksudnya adalah [pinter]. Lho? Pinter bukannya [smart] ya? Nah, itu makanya, kenapa kita perlu menonton cuplikan adegan film ini biar bisa melihat sendiri kenapa mereka pakenya kata [sharp] dan bukannya [smart] karena [sharp] ini bisa digunakan juga untuk menunjukkan bahwa seseorang itu pinter. Yang model begini, jangan diperdebatkan ya, dimasukkin ke dalam kosakata kalian aja. Oh, gini ya cara native English speakers itu pake kata-katanya, jadi kalian nanti tahu cara menggunakan kata-kata bahasa Inggris yang kalian pelajari tanpa terasa aneh.
Baca juga: Contoh Penggunaan I'm Good
Nah, saya rasa sekian dulu sharing dari saya mengenai contoh penggunaan I don't understand ini dan kalau nanti saya menemukan lagi contoh yang lain, Insya Allah, saya akan mengupdate lagi artikel ini.
Sampai ketemu lagi, and I'll see you soon. Bye now.
Komentar
Posting Komentar